-
1 ржаное поле
adjgener. Roggenfeld -
2 ржаное поле
adjgener. rudzu lauks -
3 ржаное поле
-
4 ржаное поле
-
5 ржаное поле
-
6 ржаное поле
-
7 ржаное поле
• žitniště -
8 ржаное поле
sb. rugmark -
9 ржаное поле
ruispelto -
10 поле
* * *ср.отъезжее поле охот.
— ад'язное паляваннесиловое поле физ.
— сілавое полеполе смерти уст. поэт.
— поле смерці -
11 поле
с.1. fieldвыходить в поле ( на полевые работы) — go* out into the field
спортивное поле — playing field, sports ground
2. ( фон) ground3. чаще мн. (у книги и т. п.) margin5. физ. field♢
поле битвы — battlefieldполе деятельности — field / sphere of action
один в поле не воин посл. — the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer alone
-
12 поле
с1) ( засеянное) кыр, басу2) кыр, ялан3) перен. мәйдан4) ( обычно мн. поля) кырый, чит•- поле брани
- поле битвы
- поле зрения
- футбольное поле -
13 поле
сущ.сред.; множ. поля1. уй, хир, пусǎ; ржаное поле ырǎш пусси; работать в поле уйра ĕçле2. (син. площадка) лаптǎк, уй; футбольное поле футбол уйĕ; лётное поле вĕçев лаптǎкĕ (самолетсен)3. поля множ. уçлǎх (тетрадь листин хĕрринчи) ♦ поля шляпы шлепке хĕрри; поле битвы çапǎçу хирĕ; попасть в поле зрения куç тĕлне пул -
14 поле
103 С с. неод.1. põld (ka ülek.), väli; väljak; вспаханное \полее küntud põld, убранные \полея koristatud (vilja)põllud, труженики колхозных \полеей kolhoosi põldurid, опытное \полее põll. katsepõld, паровое \полее, \полее под паром põll. kesapõld, \полее ржи, ржаное \полее rukkipõld, работать в \полее (1) põllul töötama, (2) välitöödel olema, ехать по полю mööda põldu sõitma, ледяное \полее jääväli, снежное \полее lumeväli, \полее зрения vaateväli, nägemisväli, \полее деятельности tegevuspõld, -väli, tööpõld, \полее боя v kõrgst. битвы v сражения lahinguväli, võitlusväli, \полее брани kõrgst. van. sõjaväli, taplusväli, tapatander, барическое \полее meteor. õhurõhu v baariline väli, вторичное \полее el. sekundaarväli, главное \полее el. peaväli, электрическое \полее el. elektriväli, электромагнитное \полее elektromagnetväli, elektromagnetiline väli, гравитационное \полее, \полее тяготения füüs. gravitatsiooniväli, звуковое \полее füüs. heliväli, земное \полее füüs. Maa väli, магнитное \полее füüs. magnetväli, минное \полее sõj. miiniväli, учебное \полее sõj. õppeväli, семантическое \полее lgv. semantiline väli, футбольное \полее jalgpalliväljak, хоккейное \полее hokiväljak, команда вышла на \полее võistkond tuli väljakule, лётное \полее lenn. lennulagend, шахматное \полее malelauaruut, шашечное \полее kabelauaruut;2. põhi(toon), pind, alus; tagapõhi, tagaplaan, foon; цветы вышиты по белому \полею lilled on valgele põhjale tikitud;3. mat. korpus; конечное \полее lõplik korpus, \полее чисел arvukorpus;4. trük. veeris; \полеe книги veeris, верхнее \полее ülaveeris, внешнее \полее välisveeris, внутреннее \полее siseveeris, seljaveeris, нижнее \полее allveeris;5. \полея (обычно мн. ч.) äär(ed); \полея тетради vihikuäär, \полея шляпы kübaraäär, заметки на \полеях ääremärkused, написать на \полеях äärele kirjutama; ‚одного \полея ягода kõnek. (on) ühest killast v ühte tõugu v nagu ühe vitsaga löödud, võta üks ja viska teist;один в \полее не воин vanas. üks ei ole võitlusväljal sõdur;ищи ветра в \полее kõnek. pühi kellest-millest suu puhtaks, võta näpust, (mine) võta veel kinni -
15 пасу
пасу1. поле; засеянный или возделанный под посев участок землиКуралме пасу вспаханное поле;
уржа пасу ржаное поле;
мучашдыме кумда пасу бескрайнее широкое поле;
шенгел пасу дальнее поле;
колхоз пасу колхозное поле;
такыр пасу паровое поле.
Шога пасу ӱмбалне шоҥго тумо. С. Вишневский. На поле стоит старый дуб.
Ӱяҥдыш пасум огеш локтыл. «Мар. ком.» Удобрение не портит поле.
Сравни с:
нур2. поле (чего или какое); пространство, используемое для чего-л.Футбол пасу футбольное поле;
мине пасу минноеполе.
Санитар – кредалме пасу гыч сусыргышо воин-влакым луктын, нунылан полышым пуышо боец. М. Сергеев. Санитар – это боец, выносящий раненых из поля боя и оказывающий им помощь.
3. в поз. опр. полевойПасу паша полевые работы.
-
16 уржавече
уржавече1. ржаное поле; участок земли, засеянный рожьюТымык, йыж мардежат уке – уржавечыште ик уржавуят ок тарване. О. Шабдар. Тихо, нет даже небольшого ветерка – на ржаном поле не шелохнётся ни один колосок.
Лач ала-кушто, уржавече могырышто, пулдырчо йӱк шокта. Н. Лекайн. Лишь где-то, в стороне ржаного поля, слышится пение (букв. голос) перепёлки.
2. перен. рожь (на корню на поле)Теве уржавече лыжга мардеж почеш ловыкталтеш. З. Каткова. Вот на лёгком ветру колышется рожь.
-
17 Г-88
ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ПОПАДАТЬ/ ПОПАСТЬ) НА ГЛАЗА кому VP subj: human, animal, or concr often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы) to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o. 's attentionX попался на глаза Y-y = X caught Yb eyeY caught sight of X Y's eyes lighted (lit) on X (in limited contexts) thing X came to Y's notice (to the notice of Y) Y came across thing X thing X turned upNeg (or with negated predicof people only) X не хотел (X старался не etc) попадаться Y-y на глаза - X tried to keep out of Y's sight (in limited contexts) X didn't want (tried not) to invite attentionNeg Imperusu. used as a warning or threat) не попадайся Y-y на глаза - stay (keep) out of Y's sight.Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes ( no) even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).Она невольно отворачивалась от меня... невольно вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily, it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его (председателя) окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His (the Chairman's) conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a). -
18 попадать на глаза
• ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому[VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]=====⇒ to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:- Y's eyes lighted < lit> on X;- [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;|| Neg [or with negated predic;- of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза≈ X tried to keep out of Y's sight;- [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;|| Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза≈ stay < keep> out of Y's sight.♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на глаза
-
19 попадаться на глаза
• ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому[VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]=====⇒ to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:- Y's eyes lighted < lit> on X;- [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;|| Neg [or with negated predic;- of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза≈ X tried to keep out of Y's sight;- [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;|| Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза≈ stay < keep> out of Y's sight.♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на глаза
-
20 попасть на глаза
• ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому[VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]=====⇒ to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:- Y's eyes lighted < lit> on X;- [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;|| Neg [or with negated predic;- of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза≈ X tried to keep out of Y's sight;- [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;|| Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза≈ stay < keep> out of Y's sight.♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на глаза
См. также в других словарях:
Ржаное поле — Яросл. В свадебном обряде – хлеб. ЯОС, 8, 132 … Большой словарь русских поговорок
ПОЛЕ — я, мн. поля, полей, ср. 1. Безлесная равнина, ровное (в отличие от селения, леса) обширное пространство. «И вот нашли большое поле: есть разгуляться где на воле.» Лермонтов. «Князь по полю едет на верном коне.» Пушкин. «Владимир ехал полем,… … Толковый словарь Ушакова
ПОЛЕ — В поле. Жарг. арм. (афг.). На боевом задании, на боевой операции. Афг. 2000. В поле обсевок. Перм. Ирон. О несчастном человеке, горемыке. Подюков 1989, 136. В поле полисто, в лесе лесисто. Кар. Везде есть своя специфика. СРГК 5, 52. В поле тебе… … Большой словарь русских поговорок
поле — сущ., с., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? поля, чему? полю, (вижу) что? поле, чем? полем, о чём? о поле; мн. что? поля, (нет) чего? полей, чему? полям, (вижу) что? поля, чем? полями, о чём? о полях 1. Полем называют ровную обширную… … Толковый словарь Дмитриева
ПОЛЕ — ПОЛЕ, я, мн. я, ей, ср. 1. Безлесная равнина, пространство. Гулять по полю и по полю. На поле и на поле. Ледовое п. (перен.: сплошное пространство льда). 2. Обрабатываемая под посев земля, участок земли. Ржаное п. 3. Большая ровная площадка,… … Толковый словарь Ожегова
ПОЛЕ — ПОЛЕ, я, мн. я, ей, ср. 1. Безлесная равнина, пространство. Гулять по полю и по полю. На поле и на поле. Ледовое п. (перен.: сплошное пространство льда). 2. Обрабатываемая под посев земля, участок земли. Ржаное п. 3. Большая ровная площадка,… … Толковый словарь Ожегова
поле — безбрежное (Надсон); блестяще желтое (Л.Толстой); душистое (Козлов); нагое (Фет); нарядное (Надсон); отдыхающее (Тютчев); путистое (Бальмонт); раздольное (Фет); чистое (Гиляровский, Фруг); щетинистое (Крестовская) Эпитеты литературной русской… … Словарь эпитетов
поле — я; мн. поля, ей; ср. 1. Безлесная равнина. Гулять по полю и по полю. Собирать цветы в п. Бежать полем. Отъезжее п. (устар.; отдалённый от усадьбы участок для охоты). 2. Обрабатываемая под посев земля, возделанный участок. Вспахать, удобрить,… … Энциклопедический словарь
поле — я; мн. поля/, е/й; ср. см. тж. полюшко 1) Безлесная равнина. Гулять по/ полю и по по/лю. Собирать цветы в по/ле. Бежать полем. Отъезжее по/ … Словарь многих выражений
Дай поле: одно ржаное, другое яровое. — (пирог и хлеб, свадеб.). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОЖЬ — жен. (от родить?) хлебное, колосовое растенье Secale cereale, из семьи злаков, ржина, ржица, ржичка, южн. жито, озимина, озимь; но есть и яровая рожь, рожь ярица, твер. овод. Американская, ассирийская, египетская рожь, род пшеницы, Triticum… … Толковый словарь Даля